ヨーコ・オノ「誰が風を見た」

「インスタント・カーマ」ジョン・レノンプラスティック・オノ・バンド

who has seen the wind日本語訳「風(誰が風を見たでしょう?)」西條八十訳詩/草川信作曲

「誰が風を見たwho has seen the wind」ヨーコ・オノ&プラスティック・オノ・バンド

ジョン・レノンのシングル「インスタント・カーマ」のB面はヨーコ・オノの「誰が風を見た」
クレジットは作詞・作曲ともヨーコ・オノ

WHO HAS SEEN THE WIND ?
BY: CHRISTINA ROSSETTI

Who has seen the wind?
Neither I nor you:
But when the leaves hang trembling
The wind is passing thro'

Who has seen the wind?
Neither you nor I:
But when the trees bow down their heads
The wind is passing by.
といったわけで、タイトル及び歌詞は英国の古典的詩人クリスティーナ・ロセッティ(1830〜1894)の超有名な同名詩からの剽窃、いや引用か?いろんな人が古典たる同詩にメロディをつけているんだし……。ゥ〜ん……、リスペクトとか本歌取りとかいったニュアンスなのかなぁ?とはいえ、詩はロセッティのものであることを一言でも加えて欲しかった。中学の英語教科書にこの詩が出ていたとき、オノ・ヨーコってそんなにステータスが上がったのかといぶかしんでおりました。
クリスティーナ・ロセッティ(Christina Rossetti)の詩とエピソード紹介
でも私個人はヨーコのこの曲、A面より好きなんですけどね。